IniTerm.net

Le GREJA

Groupe de Recherches en Jurilinguistique Appliquée (le GREJA)

Jurilinguistique :

La linguistique juridique examine les signes linguistiques que le droit emploie,disons pour simplifier, les mots, sous le rapport de leur sens et de leur forme et les énoncés que le droit produit, disons par exemple les phrases et les textes, sous le rapport de leur fonction, de leur structure, de leur style, de leur présentations, etc. (Gérard Cornu)

Didactique de la langue du droit :

Enseigner/apprendre le français du droit, ce n'est pas simplement s'attacher à un ensemble de techniques juridiques mais plus fondamentalement, s'approprier un système juridique en tant que donnée culturelle. Le but étant de se repérer dans la matière et la langue juridiques, à travers les intérêts divergents que le droit arbitre. (Eliane Damette)

Contact

Fil des billets

lundi 21 novembre 2011

2e colloque de jurilinguistique à l'Université de Lyon



greja_1316201846365.jpg La 2e édition du colloque de jurilinguistique organisé par le GREJA s'est tenue à Lyon les 17 et 18 novembre




Informations et programme

Merci à tous de votre participation, nous vous donnons rendez-vous en 2012 pour une troisième édition (à suivre...)

Voir le site de la Faculté de Droit Virtuelle (FDV)



Entrée de la Faculté de Droit de l'Université Lyon 3


Et maintenant...le héros de tout un peuple!

Le_h_ros_de_tout_un_peuple.gif

Lire la suite...

dimanche 28 août 2011

terminologie juridique



Langue juridique Un article de Volker Mecking





La représentation du vocabulaire juridique dans la prose narrative de la fin du XVIe siècle à l'exemple du Dialogue du François et du Savoysien (1593) de René de Lucinge.

Lire la suite...

mercredi 18 mai 2011

Les métaphores juridiques



Langue juridique

Caught in the Web of the Law

Frédéric Houbert





Voir le blog de Frédéric Houbert : Juritraducteur

Thin skull doctrine, living tree, blue-sky law, clean hands, cloud on title… Les métaphores occupent à l’évidence une place centrale dans le vocabulaire juridique anglais. Comment expliquer le succès de cette figure de style dans le langage de la common law ? Les métaphores juridiques permettent de rendre accessibles, au moyen d’images évocatrices et familières, des concepts qui, sans elles, resteraient abstraits. C’est là une de leurs fonctions, parmi d’autres que nous nous efforcerons de cerner dans le cadre de la présente communication. Après un rapide survol de deux familles de métaphores particulièrement productives en anglais juridique (les métaphores corporelles – cf. long-arm statute, clean hands… – et les métaphores « naturelles » au sens large, inspirées des phénomènes climatiques et météorologiques – blue-sky law, cloud on title… – et de la nature – living tree, etc.), nous nous interrogerons sur la traduction des métaphores. Nous verrons qu’au-delà de la règle générale (adaptation de la métaphore rendue nécessaire par le degré d’abstraction supérieur du français), d’autres techniques de traduction sont également possibles, dont la traduction littérale. Cette technique est notamment mise en œuvre dans le cas des métaphores communes, dont le vocabulaire du droit fournit de nombreux exemples : citons l’expression the eye of the law, qui n’est pas sans rappeler l’adage « l’œil de la loi veille », ou the mouth of the law, qui évoque la célèbre formule de Montesquieu « le juge est la bouche de la loi ». Nous nous pencherons également sur le cas particulier des métaphores « filées », qui peuvent parfois justifier le recours à une traduction littérale. En conclusion, nous évoquerons les dangers d’un recours excessif aux métaphores et examinerons quelques cas de métaphores « heurtées ».



Voir le texte de l'article

mercredi 30 mars 2011

Observations sur la manière de traduire les euphémismes français et anglais de l'expression constitutionnelle : "Président de la République française" dans la presse écrite



Langue juridique Article de Sylvie Monin-Badey, Maître de conférences, Université Lyon 3.






Voir l'article

samedi 26 février 2011

La fréquence et l'entourage des mots dans la Constitution espagnole



Terminologie Exemple: la Constitution espagnole de 1978





Il existe des outils informatiques pour étudier le vocabulaire d'un texte. Le premier outil est le "nuage de mots-clés", bien connu des internautes. C'est une première photographie du texte, qui indique les fréquences des mots en faisant ressortir ceux qui sont le plus employés (on peut demander par exemple les 100 mots les plus employés)
Le deuxième outil se nomme concordancier et montre l'entourage des mots.


Exemple de nuage de mots-clés: voir les 100 mots les plus fréquents dans la Constitution espagnole de 1978

Lire la suite...

vendredi 17 septembre 2010

Journée d'étude d'INITERM JURILINGUISTIQUE



LogoIniterm_carr_.jpg Initerm, Groupe de Recherche en Jurilinguistique Appliquée, organise une journée d'étude à Lyon le 15 octobre 2010
Programme

Lire la suite...

mardi 1 juin 2010

Des nouvelles du colloque sur la traduction juridique



LogoIniterm_carr_.jpg Merci à tous pour votre participation à la réussite du premier colloque de jurilinguistique à Lyon!




En attendant de pouvoir consulter les vidéos sur le site de la Faculté Virtuelle de Droit (FDV), voici les premiers textes que les conférenciers nous ont aimablement autorisée à mettre en ligne sur Initerm (la mise en forme des textes est libre).

Lire la suite...

vendredi 9 octobre 2009

Colloque Initerm jurilinguistique 25 et 26 mars 2010


LogoIniterm_carr_.jpg La traduction juridique, points de vue didactiques et linguistiques






Appel à communications

La traduction juridique :
"Cet art ou cette science de l'impossible néanmoins accompli " (Gérard Cornu)

Lire la suite...

- page 1 de 2