IniTerm.net

Traduction juridique espagnole


Cours de traduction juridique espagnole en Master1 second semestre à l'Université Lyon 3 : espagnol, langue juridique
le premier objectif est d'acquérir des réflexes de traduction pour les textes juridiques : repérer les termes récurrents et les tournures syntaxiques privilégiées. Ce savoir généraliste sur la langue juridique espagnole constitue le bagage linguistique de tout traducteur confronté à ce domaine.


Contacter IniTerm






Fil des billets

mercredi 8 février 2012

Constitution espagnole, Préambule-art. 9



Résumé du cours Voir la traduction en PDF

Lire la suite...

mercredi 25 janvier 2012

Présentation du cours de langue juridique espagnole



Langue juridique Nous proposons aux étudiants hispanistes des essais de traduction de la Constitution espagnole actuelle, en initiation à la langue juridique espagnole.




Le cours de langue juridique espagnole n'est pas un cours de droit mais un cours de langue. A travers l'exercice de la traduction (thème et version), le cours consistera à relever systématiquement les spécificités de la langue juridique en espagnol, et par contre-coup, en français : terminologie, syntaxe, procédés discursifs dans les deux langues.

Voir le lien : Présentation de la Constitution espagnole

Lire la suite...

mercredi 27 avril 2011

Thème juridique


Linguistique juridique.jpg Quelques expressions et tournures syntaxiques fréquentes dans la Constitution espagnole de 1978





Voir les phrases de thème

mercredi 9 mars 2011

Peut-on faire de la traduction juridique?


Linguistique juridique.jpg Article de Micher Sparer





Pour réfléchir à ce qu'est une traduction juridique....
Cours du 9 mars, Master 1 LEA langue juridique
Le cours reprendra le 23 mars

jeudi 24 février 2011

Problème de traduction rencontré dans la CARTA MAGNA : le participe présent en français


Linguistique juridique.jpg Les associations poursuivant des fins...Las asociaciones que persigan fines...




Traduction de Nom + participe présent


lundi 14 février 2011

La Real Academia Española (RAE) et la terminologie juridique espagnole



TerminologieLes termes juridiques acceptés par la Real Academia Española





Information en provenance de La Red Académica Urugaya (RAU) : "Algunas locuciones y términos de reciente utilización en el ámbito jurídico han sido analizados por la Real Academia Española a solicitud del Tribunal Constitucional."


Le Dictionnaire de la Real Academia Española de la Lengua (DRAE) est la grande référence sur le plan académique. Il en est à sa 22ème édition et s’appuie sur les travaux des Académies de La Langue situées dans les différents pays de langue espagnole.



vendredi 1 octobre 2010

Le premier texte de la langue juridique française



d_tail_de_la_st_le_du_Code_d__Hammourabi__Louvre_.jpg L'ordonnance de Villers-Cotterêts, 1539.



Lire la suite...

jeudi 1 octobre 2009

Introduction au discours législatif



d_tail_de_la_st_le_du_Code_d__Hammourabi__Louvre_.jpg Un Code est une mise en ordre conceptuelle.





A ce moment, le Roi, qui avait été pendant quelque temps fort occupé à griffonner sur son carnet, cria : "silence!" et se mit à lire à haute voix :

"Article quarante-deux. Toute personne qui mesure plus d'un kilomètre doit quitter le tribunal".
Chacun regarda Alice.

Lire la suite...

- page 1 de 2