IniTerm.net

Langue juridique


"Langue juridique" est l'abréviation de l'intitulé d'un cours de traduction juridique espagnole en Master1 second semestre à l'Université Lyon 3 : espagnol, langue juridique
le premier objectif est d'acquérir des réflexes de traduction pour les textes juridiques : repérer les termes récurrents et les tournures syntaxiques privilégiées. Ce savoir généraliste sur la langue juridique espagnole constitue le bagage linguistique de tout traducteur confronté à ce domaine.


Contacter IniTerm






Fil des billets

samedi 13 mars 2010

Contitution espagnole, art. 24-31


Langue juridique Voir la proposition de traduction


dimanche 21 février 2010

Constitution espagnole, articles 14 à 23


Langue juridique Voir la proposition de traduction





Texte de la Constitution espagnole
Texte de la Constitution française

Différences entre vrai et véridique Différences entre prévenu et détenu.

Lire la suite...

jeudi 28 janvier 2010

La Constitution espagnole


Langue juridique Proposition de traduction, Préambule et articles 1 à 13





Texto integral


Lire la suite...

jeudi 21 janvier 2010

Présentation du cours de langue juridique espagnole



Langue juridique Nous proposons aux étudiants hispanistes des essais de traduction de la Constitution espagnole actuelle, en initiation à la langue juridique espagnole.




Présentation de la Constitution espagnole
Préambule et articles 1 à 38

Lire la suite...

mercredi 18 février 2009

Lexique juridique de base espagnol-français



Langue juridique Le lexique de base espagnol-français






Il est loin d'être parfait, il ne tient pas compte des recommandations des terminologues concernant les phraséologies, il est urgent de l'améliorer ensemble. Il a le seul mérite d'oser se montrer pour être discuté et amélioré. Il peut aussi rendre service aux étudiants...


samedi 10 janvier 2009

La Real Academia Española (RAE) et la terminologie juridique espagnole



TerminologieLes termes juridiques acceptés par la Real Academia Española





Information en provenance de La Red Académica Urugaya (RAU) : "Algunas locuciones y términos de reciente utilización en el ámbito jurídico han sido analizados por la Real Academia Española a solicitud del Tribunal Constitucional."


Le Dictionnaire de la Real Academia Española de la Lengua (DRAE) est la grande référence sur le plan académique. Il en est à sa 22ème édition et s’appuie sur les travaux des Académies de La Langue situées dans les différents pays de langue espagnole.



mercredi 22 octobre 2008

Introduction au discours législatif



d_tail_de_la_st_le_du_Code_d__Hammourabi__Louvre_.jpg Un Code est une mise en ordre conceptuelle.





A ce moment, le Roi, qui avait été pendant quelque temps fort occupé à griffonner sur son carnet, cria : "silence!" et se mit à lire à haute voix :

"Article quarante-deux. Toute personne qui mesure plus d'un kilomètre doit quitter le tribunal".
Chacun regarda Alice.

Lire la suite...

mercredi 8 octobre 2008

Le premier texte de la langue juridique française



d_tail_de_la_st_le_du_Code_d__Hammourabi__Louvre_.jpg L'ordonnance de Villers-Cotterêts, 1539.



Lire la suite...