Traduction juridique espagnole
Cours de traduction juridique espagnole en Master1 second semestre à l'Université Lyon 3 : espagnol, langue juridique
le premier objectif est d'acquérir des réflexes de traduction pour les textes juridiques : repérer les termes récurrents et les tournures syntaxiques privilégiées. Ce savoir généraliste sur la langue juridique espagnole constitue le bagage linguistique de tout traducteur confronté à ce domaine.
Contacter IniTerm
mercredi 8 février 2012
Constitution espagnole, Préambule-art. 9
Par IniTerm le mercredi 8 février 2012, 13:43
mercredi 25 janvier 2012
Présentation du cours de langue juridique espagnole
Par IniTerm le mercredi 25 janvier 2012, 22:15
Nous proposons aux étudiants hispanistes des essais de traduction de la Constitution espagnole actuelle, en initiation à la langue juridique espagnole.
Le cours de langue juridique espagnole n'est pas un cours de droit mais un cours de langue. A travers l'exercice de la traduction (thème et version), le cours consistera à relever systématiquement les spécificités de la langue juridique en espagnol, et par contre-coup, en français : terminologie, syntaxe, procédés discursifs dans les deux langues.
Voir le lien : Présentation de la Constitution espagnole
mercredi 27 avril 2011
Thème juridique
Par IniTerm le mercredi 27 avril 2011, 15:27
Quelques expressions et tournures syntaxiques fréquentes dans la Constitution espagnole de 1978
mercredi 9 mars 2011
Peut-on faire de la traduction juridique?
Par IniTerm le mercredi 9 mars 2011, 08:47
Pour réfléchir à ce qu'est une traduction juridique....
Cours du 9 mars, Master 1 LEA langue juridique
Le cours reprendra le 23 mars
jeudi 24 février 2011
Problème de traduction rencontré dans la CARTA MAGNA : le participe présent en français
Par IniTerm le jeudi 24 février 2011, 08:53
Les associations poursuivant des fins...Las asociaciones que persigan fines...
lundi 14 février 2011
La Real Academia Española (RAE) et la terminologie juridique espagnole
Par IniTerm le lundi 14 février 2011, 17:35
Les termes juridiques acceptés par la Real Academia Española
Information en provenance de La Red Académica Urugaya (RAU) : "Algunas locuciones y términos de reciente utilización en el ámbito jurídico han sido analizados por la Real Academia Española a solicitud del Tribunal Constitucional."
Le Dictionnaire de la Real Academia Española de la Lengua (DRAE) est la grande référence sur le plan académique. Il en est à sa 22ème édition et s’appuie sur les travaux des Académies de La Langue situées dans les différents pays de langue espagnole.
vendredi 1 octobre 2010
Le premier texte de la langue juridique française
Par IniTerm le vendredi 1 octobre 2010, 14:39
L'ordonnance de Villers-Cotterêts, 1539.
jeudi 1 octobre 2009
Introduction au discours législatif
Par IniTerm le jeudi 1 octobre 2009, 18:05
Un Code est une mise en ordre conceptuelle.
A ce moment, le Roi, qui avait été pendant quelque temps fort occupé à griffonner sur son carnet, cria : "silence!" et se mit à lire à haute voix :
"Article quarante-deux. Toute personne qui mesure plus d'un kilomètre doit quitter le tribunal".
Chacun regarda Alice.
« billets précédents - page 1 de 2