Voir la proposition de traduction
Langue juridique
"Langue juridique" est l'abréviation de l'intitulé d'un cours de traduction juridique espagnole en Master1 second semestre à l'Université Lyon 3 : espagnol, langue juridique
le premier objectif est d'acquérir des réflexes de traduction pour les textes juridiques : repérer les termes récurrents et les tournures syntaxiques privilégiées. Ce savoir généraliste sur la langue juridique espagnole constitue le bagage linguistique de tout traducteur confronté à ce domaine.
Contacter IniTerm
samedi 13 mars 2010
Contitution espagnole, art. 24-31
Par IniTerm le samedi 13 mars 2010, 14:15
dimanche 21 février 2010
Constitution espagnole, articles 14 à 23
Par IniTerm le dimanche 21 février 2010, 19:03
Voir la proposition de traduction
Texte de la Constitution espagnole
Texte de la Constitution française
Différences entre vrai et véridique
Différences entre prévenu et détenu.
jeudi 28 janvier 2010
La Constitution espagnole
Par IniTerm le jeudi 28 janvier 2010, 21:17
Proposition de traduction, Préambule et articles 1 à 13
Texto integral
jeudi 21 janvier 2010
Présentation du cours de langue juridique espagnole
Par IniTerm le jeudi 21 janvier 2010, 11:13
Nous proposons aux étudiants hispanistes des essais de traduction de la Constitution espagnole actuelle, en initiation à la langue juridique espagnole.
Présentation de la Constitution espagnole
Préambule et articles 1 à 38
mercredi 18 février 2009
Lexique juridique de base espagnol-français
Par IniTerm le mercredi 18 février 2009, 06:28
Le lexique de base espagnol-français
Il est loin d'être parfait, il ne tient pas compte des recommandations des terminologues concernant les phraséologies, il est urgent de l'améliorer ensemble. Il a le seul mérite d'oser se montrer pour être discuté et amélioré. Il peut aussi rendre service aux étudiants...
samedi 10 janvier 2009
La Real Academia Española (RAE) et la terminologie juridique espagnole
Par IniTerm le samedi 10 janvier 2009, 08:57
Les termes juridiques acceptés par la Real Academia Española
Information en provenance de La Red Académica Urugaya (RAU) : "Algunas locuciones y términos de reciente utilización en el ámbito jurídico han sido analizados por la Real Academia Española a solicitud del Tribunal Constitucional."
Le Dictionnaire de la Real Academia Española de la Lengua (DRAE) est la grande référence sur le plan académique. Il en est à sa 22ème édition et s’appuie sur les travaux des Académies de La Langue situées dans les différents pays de langue espagnole.
mercredi 22 octobre 2008
Introduction au discours législatif
Par IniTerm le mercredi 22 octobre 2008, 18:05
Un Code est une mise en ordre conceptuelle.
A ce moment, le Roi, qui avait été pendant quelque temps fort occupé à griffonner sur son carnet, cria : "silence!" et se mit à lire à haute voix :
"Article quarante-deux. Toute personne qui mesure plus d'un kilomètre doit quitter le tribunal".
Chacun regarda Alice.
mercredi 8 octobre 2008
Le premier texte de la langue juridique française
Par IniTerm le mercredi 8 octobre 2008, 14:39
L'ordonnance de Villers-Cotterêts, 1539.