Règle générale : Pour employer l’imparfait du subjonctif en espagnol dans la subordonnée après si…, il faut qu'il y ait en français un imparfait dans la subordonnée et un conditionnel dans la principale.


Exemples :

Cas n°1

S’il venait, nous le recevrions.

En français imparfait dans la subordonnée, conditionnel dans la principale

En espagnol, imparfait du subjonctif dans la subordonnée, conditionnel dans la principale.
Si viniera, le recibiríamos


Cas n°2

S’il était venu, nous l’aurions reçu.

C’est le même cas, mais dans le passé. En espagnol, l’imparfait du subjonctif et le conditionnel apparaissent à l’auxiliaire haber.

Si hubiera venido, le habríamos (hubiéramos) recibido

Attention: pour haber et querer, on peut employer au lieu du conditionnel habría, querría, les subjonctifs imparfaits : hubiera et quisiera.

Cas n°3

S’il pleut, je ne sors pas
S'il pleut, je ne sortirai pas

En français, on n’a pas d’imparfait dans la subordonnée, ni de conditionnel dans la principale.

Donc, pas d’imparfait du subjonctif en espagnol. On fait comme en français :

Si llueve, no salgo.
si llueve, no saldré

Cas n° 4

S’il faisait froid, je ne sortais pas

En français, on a un imparfait dans la subordonnée, mais pas de conditionnel dans la principale.

Donc, pas d’imparfait du subjonctif en espagnol. On fait comme en français

Si hacía frío, no salía.

Attention:
avec les verbes de déclaration (déclarer que, dire que, nier que, etc. qui entrainent un discours rapporté ou style indirect ) on fait comme en français, bien que les deux conditions de la règle générale soient réunies

Il a déclaré que s’il était malade, il n’irait pas

Declaró que si estaba enfermo, no iría.

Remarque : après como si, toujours l'imparfait du subjonctif
Fais comme si tu ne le savais pas
Haz como si no lo supieras.