Fiche grammaticale: l'hypothèse, la condition
Par IniTerm le vendredi 29 mars 2013, 14:29 - Les verbes espagnols - Lien permanent
Fiche grammaticale
La question est de savoir s'il faut mettre ou non le subjonctif imparfait après si.
Pour cela, nous n’utilisons que des critères formels (grammaticaux) et non pas sémantiques (le sens: se demander si la condition est réalisable ou non, s'il s'agit d'une hypothèse ou non).
Nous raisonnons à partir des temps qui apparaissent en français
Il suffit donc de savoir distinguer :
une proposition principale d'une proposition subordonnée
un imparfait d'un conditionnel, d'un présent et d'un futur.
Règle générale :
Pour employer l’imparfait du subjonctif en espagnol dans la subordonnée après si…, il faut qu'il y ait en français un imparfait dans la subordonnée et un conditionnel dans la principale.
Exemples :
Cas n°1
S’il venait, nous le recevrions.
En français imparfait dans la subordonnée, conditionnel dans la principale
En espagnol, imparfait du subjonctif dans la subordonnée, conditionnel dans la principale.
Si viniera, le recibiríamos
Cas n°2
S’il était venu, nous l’aurions reçu.
C’est le même cas, mais dans le passé. En espagnol, l’imparfait du subjonctif et le conditionnel apparaissent à l’auxiliaire haber.
Si hubiera venido, le habríamos (hubiéramos) recibido
Attention: pour haber et querer, on peut employer au lieu du conditionnel habría, querría, les subjonctifs imparfaits : hubiera et quisiera.
Cas n°3
S’il pleut, je ne sors pas
S'il pleut, je ne sortirai pas
En français, on n’a pas d’imparfait dans la subordonnée, ni de conditionnel dans la principale.
Donc, pas d’imparfait du subjonctif en espagnol. On fait comme en français :
Si llueve, no salgo.
si llueve, no saldré
Cas n° 4
S’il faisait froid, je ne sortais pas
En français, on a un imparfait dans la subordonnée, mais pas de conditionnel dans la principale.
Donc, pas d’imparfait du subjonctif en espagnol. On fait comme en français
Si hacía frío, no salía.
Attention:
avec les verbes de déclaration (déclarer que, dire que, nier que, etc. qui entrainent un discours rapporté ou style indirect ) on fait comme en français, bien que les deux conditions de la règle générale soient réunies
Il a déclaré que s’il était malade, il n’irait pas
Declaró que si estaba enfermo, no iría.
Remarque : après como si, toujours l'imparfait du subjonctif
Fais comme si tu ne le savais pas
Haz como si no lo supieras.