Les "spécialités" sont diverses, plus ou moins techniques, et en constante évolution. Leurs unités terminologiques - pour simplifier nous parlerons de termes - s’organisent autour de noyaux durs réellement spécialisés. Les termes ont donc vocation à être d’abord très techniques, majoritairement monosémiques et compréhensibles des seuls spécialistes.
Par exemple : créancier chirographaire

Les termes peuvent être aussi des mots de la langue courante porteurs d'un signifié spécialisé (mots polysémiques: sens courant, sens spécialisé).
Par exemple : souris (petit rongeur, et accessoire informatique)

Ils peuvent enfin être des néologismes spécifiques à notre modernité, répondant à un besoin de compréhension et donc de dénomination pour des situations ou des comportements nouveaux repérés par les sciences du social.
Par exemple : cloud computing (l'emprunt pur et simple) ou infonuagique (tentative d'adaptation)




Définition d'une langue de spécialité:

L'appellation "langue de spécialité" ne désigne pas une langue à part, mais une terminologie, une syntaxe et une organisation discursive qui visent la non ambiguïté de la communication dans un domaine particulier..