Le colloque est organisé par l'équipe virtuelle Initerm jurilinguistique, qui rassemble des chercheurs dans le cadre du réseau LTT.

Mariette Meunier-Crespo, responsable du colloque, est membre du Centre d'Etudes Linguistiques de l'Université Lyon 3.

Initerm jurilinguistique est associé à la Faculté Virtuelle de Droit (FDV) de l'Université Lyon 3.

Merci d'envoyer les propositions de communications avec un résumé d'une page, avant le 20 novembre 2009 à Initerm.




  • Si vous êtes étudiant ou si vous découvrez la jurilinguistique, voici les ouvrages fondamentaux :

Claude Bocquet, la traduction juridique, De Boeck, 2008
Gérard Cornu, Linguistique juridique, Montchrestien, 2005
Gérard Cornu, Vocabulaire juridique, Quadrige, 2007
Eliane Damette, Didactique du français juridique, L'Harmattan, 2007.


  • Consulter ci-dessous une sélection d'articles parus dans la revue Meta, mise en ligne par le consortium universitaire sans but lucratif Erudit composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval, et l'Université du Québec à Montréal.



Darbelnet : Réflexions sur le discours juridique
Dubuc : Incidence de la langue juridique sur la langue de la gestion

Gémar : La traduction juridique et son enseignement : aspects théoriques et pratiques
Gémar : De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue
Gémar : Le plus et le moins disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence

Harvey : What's so special about llegal translation?
Kocourek : Textes et termes

Legault : Fonctions et structure du langage juridique
Lerat : Vocabulaire juridique et shémas d'arguments juridiques
Mounin : La linguistique comme science auxiliaire dans les disciplines juridiques

Sparer : Pour une dimension culturelle de la traduction juridique
Sparer : Peut-on faire de la traduction juridique? Comment doit-on l'enseigner?




(résumés des articles, et informations sur les numéros déjà parus, sur le site de la revue)