Des nouvelles du colloque sur la traduction juridique
Par IniTerm le mardi 1 juin 2010, 07:54 - Le GREJA - Lien permanent
Merci à tous pour votre participation à la réussite du premier colloque de jurilinguistique à Lyon!
En attendant de pouvoir consulter les vidéos sur le site de la Faculté Virtuelle de Droit (FDV), voici les premiers textes que les conférenciers nous ont aimablement autorisée à mettre en ligne sur Initerm (la mise en forme des textes est libre).
Andreu Beltran et Pilar Civera
La publication des Actes du colloque est prévue pour 2011 dans les collections du CEL.
Nous remercions les conférenciers de bien vouloir nous faire parvenir leurs textes avant le 1er octobre 2010.
Voici les normes pour la publication dans les collections du CEL.
contact
Initerm jurilinguistique est une création du Réseau LTT autour de la didactique du français juridique et de la traduction juridique en général.
Son hébergement institutionnel est sur la FDV (Faculté de Droit Virtuelle) de l'Université Lyon 3
Le blog Initerm est un support d'informations pour les activités et les projets de l'équipe.
Présentation du colloque, avec son comité d'organisation et son comité scientifique.
Liste et coordonnées des conférenciers
Les résumés des communications du colloque
Bilan du 1er Colloque de Jurilinguistique:
La traduction juridique : points de vue didactiques et linguistiques
Un consensus s’est rapidement établi sur le constat suivant : traduire un document juridique, c’est saisir le sens d’un texte conçu dans une langue donnée, par référence à un système juridique déterminé, et le restituer dans une langue étrangère, de façon compréhensible par un lecteur qui se réfère à un ordre juridique différent.
Cependant, la « simple » connaissance de son propre système juridique et de quelques systèmes voisins n’a paradoxalement pas été présentée par les traducteurs comme une panacée, en raison de l’extraordinaire diversité des domaines juridiques et techniques que le Droit englobe. Il est apparu en revanche qu’il n’est pas nécessaire d’être juriste pour traduire des textes de droit mais qu’il faut avoir été initié au droit et à la logique de son langage. La difficulté de la traduction juridique n’est pas seulement d’ordre terminologique. Il est une compétence qui réalise la synthèse des savoirs juridiques et des compétences langagières en droit : il s’agit de la maîtrise de la logique et du raisonnement juridiques, que doivent posséder tous ceux qui ont à comprendre, traduire ou produire des discours du droit, qu’ils soient juristes ou traducteurs. Tel est le but de la didactique du français juridique, partie de la jurilinguistique bien représentée dans ce colloque.
Les apports de la linguistique proprement dite à la traductologie se situent au niveau de l'analyse des collocations et des schémas d'arguments. Le croisement des points de vue didactique et linguistique a donné l’occasion d’entendre une application du concept de genre textuel, novateur dans son approche de l’enseignement de la traduction juridique. Enfin, les praticiens, qu’ils soient enseignants ou traducteurs, ont souhaité un rapprochement des connaissances des juristes comparatistes et des savoir-faire théorisés par la traductologie, et par la didactique du français juridique. Ce rapprochement, de l’avis de tous les participants, est porteur de développements futurs, en particulier dans le cadre de l’internationalisation du droit.
Journée d’études le 15 octobre 2010
Encouragés par ce bilan, nous proposons une journée d’étude portant sur des cas concrets à partir desquels se greffera une chaîne de points de vue. L’idée est de partir de discours authentiques : le discours à traduire et sa traduction (et non un cours de droit ou un dictionnaire terminologique), accompagné du commentaire, rédigé par le traducteur, sur quelques difficultés et solutions de traduction. A partir de ces textes et de leur traduction, d’autres intervenants pourront développer leurs points de vue respectifs : didactique du français juridique, terminologie, analyse du discours, droit comparé, etc.
(à suivre...)