Le lieu de la journée d'étude (non précisé dans le programme ci-dessus) : Palais de la Recherche, 18 rue Chevreul, 69007 LYON
6e étage, salle de la Rotonde

Back Camera

Le bâtiment du 18 rue Chevreul, vu depuis le Petit Café Rose...



Des renseignements sur le GREJA:


Responsable scientifique : Mariette Meunier (Lyon 3)

Responsables thématiques : Eliane Damette (Lyon 3), Gérald Delabre (Lyon 3), Marion Delbove (Paris 13), Malcolm Harvey (Lyon 2), José Carlos de Hoyos Puente (Lyon 2), Gwendal Chevalier (Lyon 3).

Le Groupe de Recherches en Jurilinguistique Appliquée (GREJA) composé d’enseignants de langue juridique et de traducteurs interprètes, se consacre à la didactique de la langue du droit et à la traduction juridique. Il a été créée en 2009 par le Réseau Lexicologie Terminologie Traduction (Réseau LTT), émanation de l’Agence Universitaire de la Francophonie (AUF). Initerm et son groupe de recherches sont associés au Centre de Droit et Nouvelles Technologies (CDNT) de l’Université Lyon 3, et sont hébergés sur la plate-forme de e-learning de ce dernier, la Faculté Virtuelle de Droit (FDV).

LA DIDACTIQUE DE LA LANGUE DU DROIT La linguistique juridique, ou jurilinguistique examine les signes linguistiques que le droit emploie. La juridicité d’un discours tient à sa finalité, la création ou la réalisation du droit. Ce critère finaliste commande la logique du discours, qui laisse dans l'énoncé, à chacun de ses plans, des marques linguistiquement repérables, qui nous orientent dans la logique et le sens du texte. Ainsi : « Enseigner/apprendre le français du droit, ce n'est pas simplement s'attacher à un ensemble de techniques juridiques mais plus fondamentalement, s'approprier un système juridique en tant que donnée culturelle. Le but étant de se repérer dans la matière et la langue juridiques, à travers les intérêts divergents que le droit arbitre ». (Eliane Damette)

LA TRADUCTION JURIDIQUE Traduire un texte de droit, c’est s’approprier un système juridique en tant que donnée culturelle et se demander comment restituer ou respecter le génie de chaque langue, et donc l'identité de chaque peuple. La traduction juridique est donc aussi un exercice délicat de droit comparé.

LES ACTIVITES ET LES PROJETS L’équipe a organisé à Lyon 3 en mars 2010 un colloque international de jurilinguistique sur le thème : « la traduction juridique, points de vue didactiques et linguistiques ». La captation vidéo des interventions sera mise en ligne sur la FDV en septembre et les Actes seront publiés en 2011. Une journée d’étude est prévue pour le 15 octobre 2010, en préparation de la deuxième édition du colloque de jurilinguistique, en 2011. Sur la base d’un document commun, chacun pourra, durant cette journée d’étude, apporter son point de vue de traducteur ou de comparatiste, ce qui permettra de dégager les grandes lignes de notre prochain colloque. En outre, l’équipe, souhaite élargir son champ d’activités en se tournant vers les professionnels et les organismes à vocation internationale, confrontés à des problèmes de compréhension et de traduction juridique, dans tous les domaines que le droit concerne.

Contact