Traduire en n'employant ni SER ni ESTAR
Par IniTerm le jeudi 18 octobre 2012, 07:44 - Les verbes espagnols - Lien permanent
Stratégies d'évitement
L'espagnol n'emploie pas volontiers la voix passive et préfère souvent employer le verbe à l'actif, le réfléchi, la troisième personne du pluriel, ou un semi auxiliaire. Voir les exemples suivants :
1 - Il était paralysé par la peur.
Le paralizaba el miedo
2 - Ce qui est dû essentiellement à
Lo que se debe esencialmente a.
3 - L’année suivante, il est nommé gouverneur.
El año siguiente, le nombran gobernador
4 - Il avait peur d’être vu
Tenía miedo a que le vieran.
5 - ce qui pouvait encore être sauvé
Lo que aún podía salvarse.
6- Le second âne était chargé de sel
El segundo burro iba cargado de sal
7 - Qu’est-ce qui est suspendu là ?
¿Qué es lo que cuelga aquí?
8 - Fresques qui viennent d'être découvertes
Frescos que acaban de descubrirse
9 - La lettre n'était pas signée
La carta no llevaba firma
10 - Le titre est expliqué par le dénouement.
El título se explica con el desenlace.